"Dirty dancing" czy "Wirujący seks", "One tree hill" czy "Pogoda na miłość", "Hex" czy "Klątwa upadłych aniołów" i w końcu "Prison break" czy "Skazany na śmierć". Z kolei "Gilmore girls" to po polsku "Kochane kłopoty". Nasi tłumacze rządzą się często sobie tylko znanymi prawami. Bo jak można przetłumaczyć "Desperate Housewives" jako "Gotowe na wszystko"?
Czasem jednak fantazyjne tłumaczenia mają wytłumaczenie, którego nie znają polscy widzowie. W czasie, kiedy na ekrany kin wchodził oscarowy film "Boys don't cry" , w Polsce nakręcono "Chłopaki nie płaczą". Żeby uniknąć dubla w tytułach, hollywoodzka produkcja otrzymała polski tytuł "Nie czas na łzy".
A może Wy pamiętacie jakieś chybione tłumaczenia? Zapraszamy do dyskusji na forum.
Dołącz do nas na Facebooku!
Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!
Dołącz do nas na X!
Codziennie informujemy o ciekawostkach i aktualnych wydarzeniach.
Kontakt z redakcją
Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?