Nasza Loteria SR - pasek na kartach artykułów

"Dirty dancing" czy "Wirujący seks"? Zobacz najbardziej idiotyczne tłumaczenia tytułów filmów i seriali (wideo)

(uk)
sxc.hu
Jest coś z prawdy w skeczu Kabaretu Po Żarcie w którym zwrot "fuck you" tłumacz przerabia na "terefere". Widać to chociażby na przykładzie tłumaczeń tytułów filmów i seriali.

"Dirty dancing" czy "Wirujący seks", "One tree hill" czy "Pogoda na miłość", "Hex" czy "Klątwa upadłych aniołów" i w końcu "Prison break" czy "Skazany na śmierć". Z kolei "Gilmore girls" to po polsku "Kochane kłopoty". Nasi tłumacze rządzą się często sobie tylko znanymi prawami. Bo jak można przetłumaczyć "Desperate Housewives" jako "Gotowe na wszystko"?

Czasem jednak fantazyjne tłumaczenia mają wytłumaczenie, którego nie znają polscy widzowie. W czasie, kiedy na ekrany kin wchodził oscarowy film "Boys don't cry" , w Polsce nakręcono "Chłopaki nie płaczą". Żeby uniknąć dubla w tytułach, hollywoodzka produkcja otrzymała polski tytuł "Nie czas na łzy".

A może Wy pamiętacie jakieś chybione tłumaczenia? Zapraszamy do dyskusji na forum.

Dołącz do nas na Facebooku!

Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!

Polub nas na Facebooku!

Dołącz do nas na X!

Codziennie informujemy o ciekawostkach i aktualnych wydarzeniach.

Obserwuj nas na X!

Kontakt z redakcją

Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?

Napisz do nas!
Wideo
Wróć na wspolczesna.pl Gazeta Współczesna